香港新浪網MySinaBlog 精選話題工具
« 上一篇 | 下一篇 »
oh | 3rd Nov 2009 | 畫公仔 | (31 Reads)

我揣摩了很久,始終想不到MJ的THIS IS IT怎麼譯成適合的中文,大陸譯成「就是這樣」,頗有點知其不可而不為的意思,不過倒是捉到點「隨意」「無奈」「欲語還休」的神髓。

影片之中好像是「最後一次」,那全是在文理中的意譯。

THIS IS IT 實在是一句那麼蘊味深長、涵意豐富的英文,它的「多用性」生自人家多姿多彩的口頭表達,它可以表達多種的感情包含多種的語氣語態。因為IT字虛指萬物,它幾乎無所不包。一個人把另一個人帶到目的地,說:THIS IS IT;一個人多年迷失,找不到人生意義,終於找到了,他說:THIS IS IT;兩個人準備生死相搏,一拍手掌,說:THIS IS IT;欠薪工人追討欠薪,無良老闆拿出20塊,說:THIS IS IT,工人憤怒地,也說:THIS IS IT?................

中文大概有這些意思:「是時候了」,「是這裡了」,「是這樣了」 ;加點風味可以譯成:「係咁」,「時候到了」「係依度喇」.......還可以怎樣譯?

在指涉MJ的這場演場會,THIS IS IT 大概有「最後表演」「終極演出」「再來一次」的意思,帶點「此後不再」的況味,也包含著一種這是最後、最精彩,這是集大成、這是最完美的意思! 

THIS IS IT 對於MJ來說,包含了一種類似阿基米德「找到了」(EUREKA)的那種意味,但不是那麼狂喜,略為低沉,但表達出一種信心和決心!當MJ決定復出,決定以這一句簡單口語作為演唱會主題,他不會像香港歌星王杰那樣自傷「我已是過氣的歌手」,他是那麼的瀟洒,那麼坦然,FINAL CURTAIN CALL,他說得那麼直接,那麼自信。各位,這是我的最後演出,就是這樣,7月見!

THIS IS IT !講完!

如果我們細味一下THIS IS IT這三個字,它的音節是由長而短的,3-2-1,最後歸結在一點,實實在在的一點,堅實的一點,我覺得正如人生,總是需要如此,找到那一點,那支點,就是這一點支持起整個人生。那一點,那一個IT,我們不知道什麼,但我們知道,我們誰都需要這一點。不然人就是飄來飄去的遊魂!對於MJ來說,無疑就是愛了。生前推動他的一直是愛,他把人生拋棄之後,讓人看見的,也是愛。

THIS IS IT ,其實也可以簡單地譯成「完了」,在MJ這個死亡意外,這個人生來說,都是那麼的應景!當他要表演THIS IS IT的時候,他想作一場「圓滿演出」的時候完了,是遺憾!是惋惜!是上帝的玩笑?

如果不嫌生硬,我真是想把THIS IS IT譯成 「天命之歌」,演唱會直頭叫做「天命」演唱會,哈哈!當然那是不好的,最不好是太像佈道會!

THIS IS IT ,當然不是「完了」,那絕對是「完成了」!MJ的人生MJ的表演藝術是一早就「完成」了的!一個未完的演唱會,一個未能完成的演出,那是什麼?那不是失敗,那是一個天才以過份的浪費去證明他的富有!